"oripak" meaning in All languages combined

See oripak on Wiktionary

Noun [アイヌ語]

  1. 疱瘡。天然痘。
    Sense id: ja-oripak-ain-noun-sC1St03z Categories (other): アイヌ語 引用あり
The following are not (yet) sense-disambiguated

Verb [アイヌ語]

  1. 畏まる。慎む。畏敬する。畏れて礼儀正しくする。
    Sense id: ja-oripak-ain-verb-Id86CcrP Categories (other): アイヌ語 引用あり
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "アイヌ語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "アイヌ語 動詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "アイヌ語 国際音声記号あり",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "アイヌ語 自動詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "アイヌ語",
  "lang_code": "ain",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "動詞",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "アイヌ語 引用あり",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              13
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              7,
              11
            ]
          ],
          "ref": "鍋澤ねぷき (1969), “16-8 ルパイェユカㇻ「ウェンクㇽ フチ イレス」(貧乏人のお婆さんに育てられた)”, 第2年次調査研究報告書2/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月",
          "text": "カムイ オピッタ オリパㇰ ヤン」",
          "translation": "神々すべてよ、落ちついてください」"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              16
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              6,
              9
            ]
          ],
          "ref": "貝澤とぅるしの (1969), “6-5 ウエペケㇾ「ケトゥペ カムイ イレス」(ケトゥペカムイに育てられた)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月",
          "text": "ソモ ネㇷ゚ イェ ノ オリパㇰ ノ アフンテ クス イェ!」",
          "translation": "何も言わずに畏まって招き入れるとお伝えしなさい」"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              1,
              5
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              1,
              3
            ]
          ],
          "ref": "貝澤とぅるしの (1969), “6-5 ウエペケㇾ「ケトゥペ カムイ イレス」(ケトゥペカムイに育てられた)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月",
          "text": "「オリパㇰ トゥラ ネ ヤッカ アオナ ウエペケンヌ ア ルウェ アン?」",
          "translation": "「畏れながら、父上はお尋ねになりましたか?」"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              13
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              5,
              8
            ]
          ],
          "ref": "平賀さだも (1969), “10-3 ウエペケㇾ「ウラユシウンクㇽ」(ウラユシの人)”, 第2年次調査研究報告書2/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月",
          "text": "ラムアン イタㇰ オリパㇰ イタㇰ エイワンケ ハウェ アオクヌレ カ キ。",
          "translation": "賢い言葉、丁重な言葉を使って話すのにも驚いた。"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              15
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              3,
              7
            ]
          ],
          "ref": "貝澤とぅるしの (1969), “5-6 ウエペケㇾ「アロヌマンノチュー トゥレシヒ イカオピューキ」(宵の明星の妹が私 を助けた)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月",
          "text": "キサㇻ アナㇰ ソモ オリパㇰ ペ ネ クス キ コㇿ",
          "translation": "萱原は畏れ慎まないものであるので、 (明けの明星と宵の明星のカムイに )イナウを送って"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              22,
              26
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              23,
              28
            ]
          ],
          "ref": "鍋沢元蔵 (1928), Nabesawa-1 yukar (1), in 中村裕; 遠藤志保, “鍋沢元蔵筆録ノート : 翻刻と訳注”, 国立民族学博物館所蔵 鍋沢元蔵ノートの研究, 2016-06-01, doi:10.15021/00006040",
          "text": "センニ・トニ・/コシケブニ・/ソモキノボ・/オリバク・キワ・/オカロク・アワ・/アコロユビ■・/エネイタキ・",
          "translation": "決して兄のほうに/目を上げることを/しないで/おそれ慎んで/いると/兄さんは/こう言った。"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              14,
              18
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              14,
              16
            ]
          ],
          "ref": "平目よし (1969), “18-4 ウエペケㇾ「ウッコッナイ アイヌ アネ」途中でテープ切れ(好色が元で死んだ男の話)”, 第2年次調査研究報告書3/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月",
          "text": "「アヌン アヤントコン ナ オリパㇰ ワ アン」",
          "translation": "「お客さんを泊めますからね。慎みなさい。 」"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              14
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              11,
              16
            ]
          ],
          "ref": "鍋沢元蔵 (1959), Nabesawa-5 yukar (3), in 中村裕; 遠藤志保, “鍋沢元蔵筆録ノート : 翻刻と訳注”, 国立民族学博物館所蔵 鍋沢元蔵ノートの研究, 2016-06-01, doi:10.15021/00006040",
          "text": "アナッキコロカ」/オリバㇰルイバブ」/ソヹンバワ」/バヹルエネ」",
          "translation": "けれども(兄と姉は)/ひどく遠慮していたが/外に出て/出かけて行った。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "畏まる。慎む。畏敬する。畏れて礼儀正しくする。"
      ],
      "id": "ja-oripak-ain-verb-Id86CcrP",
      "ruby": [
        [
          "畏",
          "かしこ"
        ],
        [
          "慎",
          "つつし"
        ],
        [
          "畏敬",
          "いけい"
        ],
        [
          "畏",
          "おそ"
        ],
        [
          "礼儀",
          "れいぎ"
        ],
        [
          "正",
          "ただ"
        ]
      ]
    }
  ],
  "word": "oripak"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "アイヌ語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "アイヌ語 名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "アイヌ語 国際音声記号あり",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "アイヌ語",
  "lang_code": "ain",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "名詞",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "アイヌ語 引用あり",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              4
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              3
            ]
          ],
          "ref": "平賀さだも (1969), “10-3 ウエペケㇾ「ウラユシウンクㇽ」(ウラユシの人)”, 第2年次調査研究報告書2/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月",
          "text": "オリパㇰ カムイ アㇷ゚カシ タ",
          "translation": "天然痘のカムイが歩き回っているときに"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              17,
              21
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              14,
              17
            ]
          ],
          "ref": "木村きみ (1969), “21-6 ウエペケㇾ「ポンニマ」途中テープ切れ 22号へ続く(小皿)”, 第2年次調査研究報告書3/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月",
          "text": "リクン カント カムイ アオナハ オリパㇰ カムイ カムイ アオナハ",
          "translation": "上天のカムイである私の父、 伝染病のカムイである私の父へ、"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              4
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              3
            ]
          ],
          "ref": "木村きみ (1969), “20-4 ウエペケㇾ「カウカウ ノカ オマ コソンテ ミ カムイ アオナハ ネ」(霰模様の小袖を着た神が私の父だった)”, 第2年次調査研究報告書3/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月",
          "text": "オリパㇰ セコㇿ アイェ ㇷ゚ カ インネ カムイ アナㇰ インネ ㇷ゚",
          "translation": "疫病神と言われるものであっても 大勢いるもので"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              6
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              2
            ]
          ],
          "ref": "木村きみ (1969), “20-4 ウエペケㇾ「カウカウ ノカ オマ コソンテ ミ カムイ アオナハ ネ」(霰模様の小袖を着た神が私の父だった)”, 第2年次調査研究報告書3/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月",
          "text": "ネ オリパㇰ オッ タ カムイオㇿオピㇼマアン ワ",
          "translation": "疫病の神からの警告があって"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              9
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              3
            ]
          ],
          "ref": "平賀さだも (1969), “11-1 ウエペケㇾ「ウラユシウンクㇽ」(ウラユシの人)”, 第2年次調査研究報告書2/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月",
          "text": "エアシㇼ オリパㇰ カムイ カムイ ミッポホ エネ ルウェ ネ ワ",
          "translation": "天然痘のカムイの孫がお前なのだ。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "疱瘡。天然痘。"
      ],
      "id": "ja-oripak-ain-noun-sC1St03z",
      "ruby": [
        [
          "疱瘡",
          "ほうそう"
        ],
        [
          "天然痘",
          "てんねんとう"
        ]
      ]
    }
  ],
  "word": "oripak"
}
{
  "categories": [
    "アイヌ語",
    "アイヌ語 動詞",
    "アイヌ語 国際音声記号あり",
    "アイヌ語 自動詞"
  ],
  "lang": "アイヌ語",
  "lang_code": "ain",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "動詞",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "アイヌ語 引用あり"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              13
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              7,
              11
            ]
          ],
          "ref": "鍋澤ねぷき (1969), “16-8 ルパイェユカㇻ「ウェンクㇽ フチ イレス」(貧乏人のお婆さんに育てられた)”, 第2年次調査研究報告書2/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月",
          "text": "カムイ オピッタ オリパㇰ ヤン」",
          "translation": "神々すべてよ、落ちついてください」"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              16
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              6,
              9
            ]
          ],
          "ref": "貝澤とぅるしの (1969), “6-5 ウエペケㇾ「ケトゥペ カムイ イレス」(ケトゥペカムイに育てられた)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月",
          "text": "ソモ ネㇷ゚ イェ ノ オリパㇰ ノ アフンテ クス イェ!」",
          "translation": "何も言わずに畏まって招き入れるとお伝えしなさい」"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              1,
              5
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              1,
              3
            ]
          ],
          "ref": "貝澤とぅるしの (1969), “6-5 ウエペケㇾ「ケトゥペ カムイ イレス」(ケトゥペカムイに育てられた)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月",
          "text": "「オリパㇰ トゥラ ネ ヤッカ アオナ ウエペケンヌ ア ルウェ アン?」",
          "translation": "「畏れながら、父上はお尋ねになりましたか?」"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              13
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              5,
              8
            ]
          ],
          "ref": "平賀さだも (1969), “10-3 ウエペケㇾ「ウラユシウンクㇽ」(ウラユシの人)”, 第2年次調査研究報告書2/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月",
          "text": "ラムアン イタㇰ オリパㇰ イタㇰ エイワンケ ハウェ アオクヌレ カ キ。",
          "translation": "賢い言葉、丁重な言葉を使って話すのにも驚いた。"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              15
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              3,
              7
            ]
          ],
          "ref": "貝澤とぅるしの (1969), “5-6 ウエペケㇾ「アロヌマンノチュー トゥレシヒ イカオピューキ」(宵の明星の妹が私 を助けた)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月",
          "text": "キサㇻ アナㇰ ソモ オリパㇰ ペ ネ クス キ コㇿ",
          "translation": "萱原は畏れ慎まないものであるので、 (明けの明星と宵の明星のカムイに )イナウを送って"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              22,
              26
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              23,
              28
            ]
          ],
          "ref": "鍋沢元蔵 (1928), Nabesawa-1 yukar (1), in 中村裕; 遠藤志保, “鍋沢元蔵筆録ノート : 翻刻と訳注”, 国立民族学博物館所蔵 鍋沢元蔵ノートの研究, 2016-06-01, doi:10.15021/00006040",
          "text": "センニ・トニ・/コシケブニ・/ソモキノボ・/オリバク・キワ・/オカロク・アワ・/アコロユビ■・/エネイタキ・",
          "translation": "決して兄のほうに/目を上げることを/しないで/おそれ慎んで/いると/兄さんは/こう言った。"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              14,
              18
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              14,
              16
            ]
          ],
          "ref": "平目よし (1969), “18-4 ウエペケㇾ「ウッコッナイ アイヌ アネ」途中でテープ切れ(好色が元で死んだ男の話)”, 第2年次調査研究報告書3/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月",
          "text": "「アヌン アヤントコン ナ オリパㇰ ワ アン」",
          "translation": "「お客さんを泊めますからね。慎みなさい。 」"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              14
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              11,
              16
            ]
          ],
          "ref": "鍋沢元蔵 (1959), Nabesawa-5 yukar (3), in 中村裕; 遠藤志保, “鍋沢元蔵筆録ノート : 翻刻と訳注”, 国立民族学博物館所蔵 鍋沢元蔵ノートの研究, 2016-06-01, doi:10.15021/00006040",
          "text": "アナッキコロカ」/オリバㇰルイバブ」/ソヹンバワ」/バヹルエネ」",
          "translation": "けれども(兄と姉は)/ひどく遠慮していたが/外に出て/出かけて行った。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "畏まる。慎む。畏敬する。畏れて礼儀正しくする。"
      ],
      "ruby": [
        [
          "畏",
          "かしこ"
        ],
        [
          "慎",
          "つつし"
        ],
        [
          "畏敬",
          "いけい"
        ],
        [
          "畏",
          "おそ"
        ],
        [
          "礼儀",
          "れいぎ"
        ],
        [
          "正",
          "ただ"
        ]
      ]
    }
  ],
  "word": "oripak"
}

{
  "categories": [
    "アイヌ語",
    "アイヌ語 名詞",
    "アイヌ語 国際音声記号あり"
  ],
  "lang": "アイヌ語",
  "lang_code": "ain",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "名詞",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "アイヌ語 引用あり"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              4
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              3
            ]
          ],
          "ref": "平賀さだも (1969), “10-3 ウエペケㇾ「ウラユシウンクㇽ」(ウラユシの人)”, 第2年次調査研究報告書2/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月",
          "text": "オリパㇰ カムイ アㇷ゚カシ タ",
          "translation": "天然痘のカムイが歩き回っているときに"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              17,
              21
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              14,
              17
            ]
          ],
          "ref": "木村きみ (1969), “21-6 ウエペケㇾ「ポンニマ」途中テープ切れ 22号へ続く(小皿)”, 第2年次調査研究報告書3/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月",
          "text": "リクン カント カムイ アオナハ オリパㇰ カムイ カムイ アオナハ",
          "translation": "上天のカムイである私の父、 伝染病のカムイである私の父へ、"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              4
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              3
            ]
          ],
          "ref": "木村きみ (1969), “20-4 ウエペケㇾ「カウカウ ノカ オマ コソンテ ミ カムイ アオナハ ネ」(霰模様の小袖を着た神が私の父だった)”, 第2年次調査研究報告書3/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月",
          "text": "オリパㇰ セコㇿ アイェ ㇷ゚ カ インネ カムイ アナㇰ インネ ㇷ゚",
          "translation": "疫病神と言われるものであっても 大勢いるもので"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              6
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              2
            ]
          ],
          "ref": "木村きみ (1969), “20-4 ウエペケㇾ「カウカウ ノカ オマ コソンテ ミ カムイ アオナハ ネ」(霰模様の小袖を着た神が私の父だった)”, 第2年次調査研究報告書3/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月",
          "text": "ネ オリパㇰ オッ タ カムイオㇿオピㇼマアン ワ",
          "translation": "疫病の神からの警告があって"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              9
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              3
            ]
          ],
          "ref": "平賀さだも (1969), “11-1 ウエペケㇾ「ウラユシウンクㇽ」(ウラユシの人)”, 第2年次調査研究報告書2/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月",
          "text": "エアシㇼ オリパㇰ カムイ カムイ ミッポホ エネ ルウェ ネ ワ",
          "translation": "天然痘のカムイの孫がお前なのだ。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "疱瘡。天然痘。"
      ],
      "ruby": [
        [
          "疱瘡",
          "ほうそう"
        ],
        [
          "天然痘",
          "てんねんとう"
        ]
      ]
    }
  ],
  "word": "oripak"
}

Download raw JSONL data for oripak meaning in All languages combined (7.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-18 from the jawiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.